뉴욕타임스,전 대한항공 부사장 조현아의 ‘갑질’ 상세 보도

기사입력 2014.12.14 03:48 조회수 2,040
댓글 0
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카카오스토리로 보내기
  • 기사내용 프린트
  • 기사 스크랩
  • 기사 내용 글자 크게
  • 기사 내용 글자 작게

갈수록 심화되는 경제적 불평등의 배후로 재벌 지목
경향 사설, 재벌가에 대한 경고로 이용할 것 검찰에 촉구

 

조현아 전 대한항공 부사장의 ‘갑질’은 희대의 해프닝으로 기억될 것 같다. 미국의 유력 일간지인 <뉴욕타임스>는 서울발 기사를 통해 조 전 부사장 사태의 추이에 대해 자세히 보도했다. 뉴욕타임스는 그러면서 조 전 부사장의 행태에 대한 여론의 분노는 갈수록 심화되는 경제적 불평등, 그리고 이 불평등의 배후로 재벌이 지목되고 있다고 지적했다.

한국 언론들이 조 전 부사장의 ‘갑질’에 초점을 맞추는데 비해 뉴욕타임스는 그녀의 ‘갑질’에 분노하는 한국 여론의 이면을 예리하게 지적했다. 한국 언론이 거울 삼아야 할 보도 태도일 것이다.

다음은 뉴욕타임스 전문 기사와 번역이다.

번역 감수 : 임옥

기사 바로가기 ☞ http://nyti.ms/12V79XC

Korean Air Chairman Strips Daughter’s Titles After Her ‘Foolish’ Behavior

대한항공 회장, ‘어리석은’ 행동 한 딸의 직위 박탈

By CHOE SANG-HUN, DEC. 12, 2014



▲ 제목을 넣으세요

The former Korean Air executive who held up a flight over the way her nuts were served apologized over the incident.
Publish Date December 12, 2014. Photo by Reuters.
견과류가 제공된 방법을 두고 여객기를 지연시켰던 대한항공 전 간부가 그 사건에 대해 사과했다.

SEOUL, South Korea — It looked as if things could not get worse for the South Korean airline executive mocked around the world this week for throwing a tantrum over a bag of nuts.

한국, 서울 – 이번 주 견과류 한 봉지를 두고 성질을 부려 전세계에 비웃음거리가 되었던 한국의 항공사 간부에게 있어 이 사건은 이미 더 이상 나빠질 수가 없는 것처럼 보였다.

Then her father, the chairman of the airline, stripped his 40-year-old daughter, Cho Hyun-ah, of the titles she still had in the family-run conglomerate. He apologized on live television Friday for her “foolish” behavior, when she forced her plane back to the gate and then kicked off the head steward after being served macadamia nuts in their bag, rather than on a plate.

그런데 항공사 회장인 그녀의 아버지는 가족 경영체제의 대기업에서 40세의 자신의 딸 조현아가 아직 소유하고 있던 직위들을 박탈했다. 그는 금요일 TV 생방송에서 마카다미아 넛이 접시가 아니라 백에 담겨진 채 제공되자 비행기를 게이트로 되돌려 사무장을 내리도록 강요했던 그녀의 “어리석은” 행동에 대해 사과했다.

“I failed to raise her properly,” said the chairman, Cho Yang-ho, who bowed deeply and asked to take the blame, showing contrition in the traditional South Korean way when one’s child misbehaves.

“제가 아이를 잘못 키웠다”고 조양호 회장은, 자녀들이 잘못된 행동을 할 때 대신 참회하는 모습을 보이는 한국의 전통적인 방식에 따라 깊이 머리를 숙이며 자신을 나무라달라고 부탁했다.

As if that was not enough, the head steward on the flight spoke up after days of silence, telling Korea’s KBS-TV on Friday that Mr. Cho’s daughter had forced him to kneel down and apologize on the plane as punishment for the way one of his stewards served the nuts to passenger in first class. She later kicked the steward off the flight.

이것으로 충분치 않은 듯, 여객기 사무장은 며칠 간의 침묵을 깨고 금요일 한국의 KBS-TV에서, 일등석에서 승무원이 승객들에게 견과류를 제공한 방법에 대한 벌로써 조 씨의 딸이 항공기 내에서 자신을 무릎꿇고 사과하도록 강요했다고 말했다.

“You can’t imagine the humiliation I felt unless you experienced it yourself,” the steward, Park Chang-jin, said, adding that Ms. Cho called him names, hit him several times with a folder of doc-uments and hurled it at the steward.

사무장 박창진 씨는 “내가 느낀 치욕은 겪어보지 않은 분은 모를 것”이라고 말하며 조 씨가 자신을 욕하고, 문서가 담긴 케이스로 여러 번 때렸으며 이를 자신에게 던졌다고 덧붙였다.

Ms. Cho later denied hitting Mr. Park or forcing him to kneel, making her statement as she emerged from questioning by government investigators looking into whether her actions violated aviation law. But if Mr. Park’s story bears out, it is likely to stoke already seething anger at the country’s family owned conglomerates — or chaebol — whose leaders have a reputation for imperious behavior and treating their employees like feudal subjects.

조 씨는 후에 자신의 행동이 항공법을 위반했는지를 조사하는 정부 조사관의 신문을 받고 나오며, 박 씨를 때리거나 무릎을 꿇게 한 적이 없다고 말했다. 그러나 만약 박 씨의 이야기가 사실이라면, 기업총수들의 제왕 같은 행동과 직원들을 봉건시대 신하로 취급하는 것으로 잘 알려진 한국의 가족 경영 대기업 – 또는 재벌 – 에 대해 이미 들끓고 있는 분노에 불을 지피는 결과가 될 것이다.

Forcing people to kneel in apology, a once common punishment, has, after all, fallen out of fashion in South Korea.

한때는 흔한 체벌 방법이었던, 누군가를 무릎꿇고 사과하게 만드는 일은 이미 한국에서 없어진지 오래다.

About the only good news, at least for business, came from macadamia nut purveyors who told local media that sales were surging. Some seemed to be having fun at Ms. Cho’s expense, with one telling customers online that the nuts would be delivered “in an unopened package.”

적어도 사업과 관련해 아마 유일하게 좋은 소식은 마카다미아 넛 공급업자들이 판매량이 증가하고 있다고 지역 언론에게 말한 것이다. 조 씨를 조롱거리로 만들며 일부 사람들은 즐거운 시간을 보내는 것처럼 보이는데 한 사람은 온라인에서 고객들에게 견과류가 “뜯지 않은 봉지”채로 배달될 것이라고 말했다.

Anger at the nation’s chaebol has risen in recent years as many people blame widening economic inequality in South Korea on the conglomerates’ rapid expansion. The latest accusations of abuse by Ms. Cho have led already to a new chorus of critical editorials.

최근 많은 사람들이 한국에서 대기업의 급속한 성장에 경제불평등의 격차를 넓힌 책임이 있다고 비난하며 한국의 재벌에 대한 분노가 커지고 있다. 조 씨가 가한 학대에 대한 가장 최근의 주장으로 이미 일련의 비평적인 사설들이 씌어졌다.

“In this case, we see not only a violation of an aviation law but also the imperial abuse of an owner family” the mass-circulation daily JoongAng Ilbo said in an editorial. Another editorial, in the daily Kyunghyang Shinmun, urged prosecutors to use Ms. Cho’s case as a warning to chaebol families that “act as if they were above the law.”

“이 사건에서 우리는 항공법 위반 뿐만 아니라 경영자 가족의 황제적인 학대를 본다”고 대량 부수를 발행하는 일간지 중앙일보가 사설에서 말했다. 다른 일간지 경향신문의 사설은 조 씨의 사건을 “법의 위에 있는 것처럼 행동하는” 재벌가에 대한 경고로 이용할 것을 검찰에 촉구했다.

The newspaper also referred to other cases of what it called “depraved conduct” by chaebol families, including one in which a member of the family that controls SK Group, a telecommunications and petrochemicals conglomerate, received a suspended prison term for beating a former union activist with an aluminum bat.

이 신문은 또한 재벌가에 의한 “추행”이라 불리는 다른 사건들을 언급했는데, 이 중 한 가지로 통신과 석유화학제품을 담당하는 SK그룹을 운영하는 가족 경영자가 이전 노조활동가를 알루미늄 방망이로 때려서 집행유예를 받은 사건을 언급했다.

In his statements to KBS, the head steward said that he had not felt able to stand up to Ms. Cho because she was “a daughter of the owner” of his company. KBS also quoted Mr. Park as claiming that Korean Air officials later tried to hush the scandal by asking him to tell investigators that he left the plane of his own will.

KBS와의 인터뷰에서 사무장은 조 씨가 회사 “오너의 따님”이어서 그녀의 말을 반박할 수 없었다고 말했다. KBS는 또한 대한항공 관계자들이 이후 자신이 스스로 비행기에서 내렸다고 조사관에게 말할 것을 요구하여 스캔들을 숨기려 했다는 박 씨의 말을 인용보도했다.

Korean Air had earlier accused Mr. Park of “ignoring regulations and procedures” of in-flight services and of trying to defend his crew’s mistake with “excuses and lies.” But the airline also admitted that Ms. Cho’s decision to remove him from the flight was “excessive.”

대한항공은 이에 앞서 박 씨가 기내 서비스의 “규정과 절차를 무시”했고 승무원의 잘못을 “변명과 거짓말”로 덮어주려 했다고 비난한 바 있다. 그러나 항공사 역시 그를 비행기에서 내리게 했던 조 씨의 결정은 “지나쳤다”고 인정했다.

On Tuesday, after the incident on the flight bound for Incheon, South Korea, from New York’s Kennedy Airport had become public, Ms. Cho resigned as head of the airline’s in-flight services. She retained her title as vice president until Friday, however. At that point, her father said he would deprive Ms. Cho, his eldest child, of that job and her other executive posts at his sprawling conglomerate, Hanjin Group, which owns hotel, shipping and logistics businesses as well as Korean Air.

뉴욕 케네디 공항발 한국 인천행 비행기의 사건이 알려진 이후, 지난 화요일 조 씨는 항공사의 기내 서비스 사업본부장을 사퇴했다. 그러나 그녀는 금요일까지 부사장직을 유지하고 있었다. 그 시점에서 그녀의 아버지는 자신의 장녀인 조씨로부터 대한항공을 비롯, 호텔, 운송업과 물류 산업 등을 소유한 자신의 거대 복합기업인 한진그룹의 부사장직과 다른 임원직을 모두 박탈하겠다고 말했다.

South Korean aviation law bars passengers from acts that could endanger a plane’s safety, such as shouting, using threatening language or otherwise causing a disturbance. Local media has reported that Ms. Cho “raised hell” during the Dec. 5 incident, screaming at crew members. Prosecutors are also investigating whether Korean Air tried to cover up the episode and raided the airline’s offices on Thursday in connection with the investigation.

한국 항공법은 승객들이 항공기의 안전을 위태롭게 하는 행동들, 즉 소리를 지르고 협박하는 언어를 사용하고 혹은 기타 소란을 야기하는 행동을 하지 못하도록 금하고 있다. 국내 언론은 12월 5일 사건 중 조 씨가 승무원들에게 소리를 지르는 등 “대단한 소동을 벌였다”고 보도했다. 검찰은 또한 대한항공이 사건을 덮으려고 했는지에 관해서도 조사 중이다. 목요일 검찰은 이 조사와 관련해 대한항공 사무실을 압수수색했다.

There have been calls online to boycott the airline, and a parody video of a Korean Air commercial online had more than a half million views, and counting. The commercial called the airline “Peanut Air.”

온라인에서 항공사 불매 운동 요구가 있었고, 대한 항공의 온라인 광고 패러디 비디오는 50만이 넘는 조회수를 기록하며 꾸준히 증가하고 있다. 이 광고는 항공사를 “땅콩 항공”이라 명했다.

On Friday, Ms. Cho seemed chastened by the public embarrassment. As she arrived for questioning at the offices of South Korean Ministry of Land, Infrastructure and Transport, she spoke in a barely audible whisper with her head bowed as a scrum of journalists snapped photos and thrust microphones in her face. She then said she would apologize in person to the crew members she was accused of abusing.

금요일 조 씨는 대중 앞에서 창피함으로 기가 죽은 듯 보였다. 그녀가 한국의 국토교통부 사무실에 조사에 응하기 위해 도착했을 때 많은 기자들이 사진을 찍고 그녀의 얼굴에 마이크를 들이대자 그녀는 고개를 숙인 채 간신히 들릴 만한 작은 목소리로 말했다. 그러면서 그녀는 자신이 학대했다고 비난 받고 있는 승무원들에게 직접 사과하겠다고 말했다.

 

순천구례곡성담양인터넷 뉴스 구독신청

기사제보/광고문의/취재요청(061)741-3456

[순천구례곡성담양인터넷뉴스 ]
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카카오스토리로 보내기
<저작권자ⓒ인터넷핫뉴스 & www.schinews.com 무단전재-재배포금지>
 
 
회사소개 | 광고안내 | 제휴·광고문의 | 기사제보 | 다이렉트결제 | 고객센터 | 저작권정책 | 개인정보취급방침 | 청소년보호정책 | 독자권익보호위원회 | 이메일주소무단수집거부 | RSS top
모바일 버전으로 보기